Eduarda
Aqui estão algumas expressões e ditados em inglês que podem ser úteis!

A picture is worth a thousand words. (Uma imagem vale mais que mil palavras.)
Better late than never. (Antes tarde do que nunca.)
Good things come to those who wait. (Quem espera sempre alcança.)
All good things must come to an end. (Tudo que é bom dura pouco.)
All that glitters is not gold. (Nem tudo que reluz é ouro: as aparências enganam.)
Don’t make a mountain out of a molehill. (Não há uma montanha em um grão de areia: não exagere.)
Fortune favours the brave. (A fortuna favorece o valente: quem não arrisca não petisca.)
Empty vessels make the most sound. (Vasilhas vazias são as mais sonoras: quem muito fala pouco sabe.)
A bad workman always blames his tools. (Um mal trabalhador sempre culpa as suas ferramentas: não culpe a ninguém sem razão.)
Every cloud has a silver lining. (Toda nuvem tem um fio de prata: sempre há algo bom no fim de tudo.)
Birds of a feather flock together. (Diga-me com quem andas que te direi quem és.)
Don’t count your chickens before they are hatched. (Não conte os seus pintinhos antes que são chocados: não conte vitória antes da hora.)
More haste, less speed. (Mais pressa, menos rapidez: a pressa é inimiga da perfeição.)
It’s no use crying over spilt milk. (Não adianta chorar o leite derramado: o que está feito, está feito.)
He who pays the piper calls the tune. (Quem paga o flautista pede o tom: quem paga, manda.)
Beauty is only skin deep. (Beleza não põe mesa.)
The early bird catches the worm. (Deus ajuda quem cedo madruga.)
Fools rush in where angels fear to tread. (Os bobos se metem onde os anjos têm medo de pisar.)
Familiarity breeds contempt. (A familiaridade cria desprezo.)
Haste makes waste. (A pressa é inimiga da perfeição.)
One man’s happiness is another man’s sadness. (Alegria de uns, tristeza de outros.)
Half a loaf is better than none. (Antes pouco do que nada.)
Better alone than in bad company. (Antes só do que mal acompanhado.)
Behind a great man there is always a great woman. (Atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher.)
Barking dogs seldom bite. (Cachorro que late muito não morde.)
Only the wearer knows where the shoe pinches. (Cada um sabe onde o sapato aperta.)
Do not look a gift horse in the mouth. (Cavalo dado não se olha os dentes.)
Enjoy every moment because life is short. (Curta que a vida é curta.)
Grain by grain the hen’s stomach is full. (De grão em grão a galinha enche o papo.)
God is great. (Deus é grande.)
He who treads softly goes far. (Devagar se vai ao longe.)
A man is judged by the company he keeps. (Digas com quem andas e eu te direi quem és.)
Do as I say, not as I do. (Faça como eu digo e não como eu faço.)
Out in left field, é um expressão que vem de um dos jogos mais populares dos EUA, o Baseball. Significa ter idéias que não são normais, na verdade um pouco malucas. Ex: My friend is out in left field. (Meu amigo tem idéias estranhas / anormais.)
Throw a curveball, outra expressão que vem do Baseball. Significa surpreender alguém com uma situação difícil, complicada. Ex.: She really threw me a curveball! There goes all my planning! (Ela realmente me deixou em uma situação complicada! Lá se vão todos os meus planos.)
Get out of hand, imagine que você está dando uma festa (throwing a party) e de uma hora pra outra começa uma briga. Voa cadeira pra todo lado. Você pode dizer que a festa got out of hand, ou seja, saiu do controle.

(fontes:
http://www.englishexperts.com.br/2008/11/08/ditados-poupulares/
http://www.englishexperts.com.br/2008/03/13/expressoes-utilizadas-pelos-americanos-vii/
http://www.englishexperts.com.br/2006/11/13/os-proverbios-fazem-parte-de-qualquer-idioma-conheca-alguns/
http://www.englishexperts.com.br/2007/02/09/nao-deixe-para-amanha-o-que-voce-pode-fazer-hoje/)


Hope that helped.
xoxo,
Eduarda.
Eduarda

Curiosidades sobre a língua inglesa

Há mais de 500 anos atrás não se falava inglês na América do Norte. Os índios americanos tinham seu próprio idioma, assim como os Inuit (Esquimós), os Aleuts no Canadá, os Aborígines na Austrália e os Maoris na Nova Zelândia.

Os Ingleses chegaram e estabeleceram suas colônias, depois outros povos vieram com seus costumes, seus idiomas e suas culturas. Os EUA têm a maior mistura de culturas do mundo, "Melting Pot", uma conhecida expressão americana. No início da colonização eram os ingleses, irlandeses, franceses, alemães e escandinavos. Depois vieram os italianos, Judeus, Chineses, Japoneses e Russos.

Os motivos que trouxeram os imigrantes à América do Norte foram, difícil condição econômica em seus países de origem, a corrida do ouro e mais tarde, a perseguição religiosa, como é o caso dos Judeus que deixaram a Rússia e outros países entre 1880 e 1910. E os mais recentes cidadãos americanos são os de língua espanhola, vindos do México, outros países da América Central e do Sul.

A língua Inglesa atual resulta de uma grande mistura destes e outros povos. Veja, por exemplo de onde vem algumas das palavras abaixo:

Exit, Circus, Video - LATIM
Psychology, Telephone, Cinema - GREGO
Biscuit, Garage, Restaurant - FRANCÊS
Piano, Concerto, Spaghetti - ITALIANO
Hamburger, Kindergarten - ALEMÃO
Guitar, Tango, Banana - ESPANHOL
Tomato, Potato, Tabacco - LÍNGUA NATIVA AMERICANA
Curry, Bungalow, Pyjamas - INDIANO

English as a Second Language

A língua Inglesa é falada em mais de 60 países como um segundo idioma, considerado língua oficial ou governamental. Exemplo:

  • Índia, Paquistão, Bangladesh, Sri Lanka
  • Malásia, Singapura, Filipinas, Papua Nova Guiné
  • África do Sul, Tanzânia, Uganda, Nigéria, Gana, Serra Leoa, Camarões, Zimbábue, Zâmbia, Quênia
  • Porto Rico e outros

Um país como a Nova Zelândia, a língua inglesa é a primeira língua. Na verdade, é a única língua para a maioria das pessoas. Aproximadamente 100.000 Maoris, têm seu próprio idioma, mas todos também falam inglês. Bem como a Austrália, Tasmânia, Inglaterra, Irlanda, Canadá, EUA, Jamaica, Trinidad e outros países do Caribe.

Diferenças entre os países

Hoje a língua inglesa, é quase a mesma em todo o mundo. É possível perceber a nacionalidade de uma pessoa pelo seu sotaque, um australiano, um canadense, um escocês ou um africano, mas as palavras são internacionais. Mas é interessante perceber as diferenças dentro do próprio inglês Britânico. Um Londrino pode entender o que um americano fala, facilmente, mas quase não consegue compreender o dialeto de um pessoa de Newcastle, no norte da Inglaterra.

Porém, mesmo falando o mesmo idioma em diferentes países, existem diferenças na escrita entre um país e outro.

Às vezes, uma letra a mais ou a menos... Veja algumas delas entre o inglês britânico (em vermelho) versus o inglês americano (em azul):

Catalogue - Catalog
Programme - Program
Litre - Liter
Theatre - Theater
Colour - Color
Neighbour -Neighbor
Centre - Center
Humour -
Humor

... e às vezes uma palavra completamente diferente. Veja algumas delas:

Flat - Apartment
Crisps/ chips - Potato chips / French Fries
Cinema - Movie Theater
Film - Movie
Toilet - Bathroom
Holiday - Vacation
To phone - To call
Petrol - Gas
Sweets - Candy
Biscuit - Cookie
Queue - Line
Motorway - Highway
Chemist - Drugstore
Lorry
- Truck



(fonte: http://www.globalexchange.com.br/home_interna_detalhe.asp?cod=433)

xoxo,
Eduarda.

Eduarda
AFAIK
do inglês As Far AS I Know. Tradução - Tanto quanto eu sei
AFK
do inglês Away From The Keyboard. Tradução - Longe do computador
AKA
Also Known As - Tambem conhecido por
Asap
do inglês As Soon As Possible. Tradução - O mais rapidamente possível
asl
do inglês Age, Sex, Location. Tradução - Idade, Sexo, Localização
BBL
do inglês Be back later. Tradução - Volto mais tarde !
BBS
do inglês Be Back in a Second. Tradução - Volto num segundo!
BCNU
do inglês Be Seeing You. Tradução - Até à vista
BFN
do inglês Bye, for now. Tradução - Adeus, até logo
BRB
do inglês Be Right Back. Tradução - Volto já!
BTW
do inglês By The Way. Tradução - A propósito, Por falar nisso, etc.
CU
do inglês see you [later]. Tradução - até [mais] logo.
cya
O mesmo que CU
FAQ
do inglês Frequently Answered Questions. Tradução - Respostas às perguntas mais frequentes.
FYI
do inglês For Your Information Tradução - Para sua informação
Gtg, g2g
do inglês Got to go. Tradução - Tenho que ir
HTH
do inglês Hope This Help. Tradução - Espero que isto ajude
IAE
do inglês In Any Event. Tradução - De qualquer modo, In Any Event
IMHO
do inglês In My Humble Opinion. Traduçã - Na minha modesta opinião
IMO
do inglês In My Opinion. Tradução - Na minha opinião
IRC
É a abreviatura de Internet Relay Chat
KINDA
Do inglês Kind of adv. somewhat, a bit, moderately (slang), um pouco
LOL
Abreviatura do inglês Loughing Out Loud, que em português se pode traduzir por Rir às gargalhadas
MOFO
do inglês Mother Fucker. Tradução - Filho da mãe.
MORF
do inglês Male Or Female. Tradução - Masculino ou Feminino ?, você é homem ou mulher?
NFW
do inglês No Fucking Way. Tradução - Nem pensar nisso, de jeito nenhum!
NP
do inglês No Problem. Tradução - Não tem problema!
NRN
do inglês No Reply Necessary. Tradução - Não requer resposta
OIC
do inglês Oh I See. Tradução - ah sim, entendi
OMG
do inglês Oh My God. Tradução - Oh Meu Deus
OTOH
do inglês On The Other Hand, que significa Por outro lado
Ppl
do inglês people. Tradução - pessoal
Pvt
abreviatura para private. Em português privado, pessoal, particular.
ROTFL
do inglês Rolling on the Floor Laughing, que significa rolando no chão de tanto rir
Thx
Ver Tks
TIA
do inglês Thanks In Advance. Tradução - Antecipadamente grato. agradeço de antemão
Tks
do inglês Thanks. Tradução - Obrigado
TTYL
do inglês Talk To You Later. Tradução - Depois falamos
U
do inglês you. Tradução - tu


(fonte: http://www.aprendendoingles.com.br/abreviacoes.shtml)


HTH u.

xoxo,Duda.

(BTW, xoxo significa 'beijos e abraços')
Eduarda
A língua inglesa (English, English language) é uma língua indo-européia que pertence ao ramo ocidental da família germânica originando-se na Inglaterra. É a primeira língua para muitas pessoas no Reino Unido, nos Estados Unidos, Canadá, Austrália, Nova Zelândia, República da Irlanda e no Caribe Anglófono. É usada extensivamente como uma segunda língua e como língua oficial através do mundo, especialmente nos países da Comunidade das Nações e em muitas organizações internacionais, sendo uma das seis línguas oficiais das Nações Unidas.